Alex | και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
|
ASV | and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
|
BE | And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
|
Byz | και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
|
Darby | And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
|
ELB05 | Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
|
LSG | Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
|
Pesh | ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀
|
Sch | und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
|
Web | And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
|
Weym | "`My friend,' he said, `how is it that you came in here without a wedding robe?'
|